May the Force Be With You!
Gackt – RETURNER~闇の終焉~



KANJI

Romaji - предоставлен  HarukaNozomi

English translation (from me)

РУССКИЙ ВАРИАНТ от мну

P.S.: в общем то, пока переводила, долго думала, как же все-таки перевести слово "returner" - просто часто замечаю, что это слово в английском не имеет никакого дела ни к чему серьезному - это игрок в бейсболе, которому надо поймать отбитый мяч...или что-то в этом роде, а еще я заметила, что этим словом часто называют воинов, которые давно бросили свое ремесло, но под гнетом обстоятельств, возвращаются в доспехи, и главное, что, по закону жанра, у этих воинов есть враг, с которым тот самый ритана должен встретиться в поединке. Вот такой вот поисковой маневр.

@темы: с японского, Returner, Yami no Shuen, Gackt

Комментарии
27.07.2009 в 19:03

mikomijade, няяя :kiss: опять ты мну опередила )))
поделюсь своим вариантом тоже... он немножко отличается :shy:

Кстати, ромадзи кое где не правильно. Вот вариант:

Ромадзи:
читать дальше

Перевод (мой вариант):
читать дальше

Кстати, где-то слышала, что песня от женского лица. Потому постаралась без указаний половой принадлежности сделать, так как не уверена.
27.07.2009 в 20:04

May the Force Be With You!
HarukaNozomi я ромаджи видела что не правильное, просто я на него не обращала внимания - мне только нужно было сопоставить звучание, а когда звучание песни не совпадало с ромаджи, то я смотрела на хирагану. в общем у меня могу показать как процесс проходит, мне по большому счету ромаджи нужен только как опорник. Но спасибо за правильный, потому что я пока переводила не думала что надо поискать нормальный вариант. Можно твой вставить вместо моего ромаджи?
27.07.2009 в 20:06

May the Force Be With You!
Кстати, где-то слышала, что песня от женского лица. Потому постаралась без указаний половой принадлежности сделать, так как не уверена.
да - она так и есть, потому что обращение щас

貴方[を] あなた you, pronoun which replaces the name of the person or persons being addressed (term used by a wife to refer to her husband)

это то, как я нашла значение - в общем это обращение к мужу. К любимому, к тому кому обещана. В общем то да - это и есть от женского лица. Но мне почему то захотелось написать от мужского ....я козель.
27.07.2009 в 20:07

mikomijade, конечно, можно :kiss:
27.07.2009 в 20:08

May the Force Be With You!
HarukaNozomi :buddy::squeeze::squeeze::squeeze::squeeze::squeeze:
мырььь
27.07.2009 в 20:16

mikomijade, Но мне почему то захотелось написать от мужского ....я козель., где козель?! оО а тапком?!!!
ну захотелось, ну перевела так, и что?! ;-):tongue: :kiss:
27.07.2009 в 20:41

May the Force Be With You!
HarukaNozomi :shuffle2::shuffle2::shuffle2::shuffle2: Он же поет. Так пусть поет. Но если это песня от женского лица...то она мне еще ближе.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии