понедельник, 27 июля 2009
Gackt – RETURNER~闇の終焉~
KANJIKANJI:
Gackt – RETURNER~闇の終焉~
作詩・作曲:Gackt Camui
孤独に怯えた月は空を抱きしめながら
涙で見えない貴方を探して叫んだ
貴方の瞳に映る私は笑っていた
もう二度と逢えぬ微笑みを前に
暗闇で叫ぶ続ける貴方が見える
遠過ぎて・・・
壊れるほど私を強く抱きしめて
もう一度逢えるなら夢の中でいい
永久の眠りをください
壊れるほど私を強く抱きしめて
夢から醒めては消える
貴方の笑顔も愛しすぎるその声も
もう一度逢えるから 約束したから
溢れるほどの愛で優しく包んで
永久の眠りをください
貴方が見えない・・・Romaji - предоставлен HarukaNozomiRomaji - предоставлен HarukaNozomi:
Kodoku ni obieta
Tsuki wa sora wo dakishimenagara
namida de mienai anata wo sagashite sakenda
Anata no hitomi ni utsuru watashi wa waratteita
mou nidoto aenu hohoemi wo mae ni
kurayami de sakebitsudzukeru anata ga mieru
dou sugite...
kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
mou ichido aeru nara yume no naka de ii
towa no nemuri wo kudasai
kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
yume kara samete wa kieru anata no egao wo
itoshisugiru sono koe mo
mou ichido aeru kara yakusoku shita kara
afureru hodo no ai de yasashiku tsutsunde
towa no nemuri wo kudasai
anata ga mienai...English translation (from me)English translation (from me):
Gackt – RETURNER~闇の終焉~ (The one who came back to make the darkness go)
Music and lyrics by Gackt Camui
The moon being frightened by loneliness embraces the sky
While blinded by the shed tears I cry in search of you.
In the reflection of your eyes I was smiling
But we never meet and in the darkness …
In the darkness I call for you, trying to see you
(Seek you) farther and farther…
Embrace me so hard so I’d be even more crushed.
It would have been so good if we could meet in dreams
Thus, please, give me the sleep as long as eternity.
Embrace me so hard so I’d be even more crushed.
And when I wake up I’d disappear.
I loved thee for the smiling face and even more for the voice.
If only we could meet one more time
Because of the promise I made.
With the abundant love gently cover me
And give me the sleep as long as eternity.
I do not see thee…РУССКИЙ ВАРИАНТ от мнуРУССКИЙ ВАРИАНТ от мну:
Gackt – RETURNER~闇の終焉~
(Тот, кто вернулся, чтобы заставить тьму уйти)
Музыка и слова: Gackt Camui
От страха одиночества луна обняла небо,
Я же, ослепший от слез, зову и ищу тебя.
В отражении глаз твоих я улыбался,
Но мы более не увидимся, и только
В темноте, я зову тебя, все же пытаясь увидеть,
(Уходя во тьму) все дальше и дальше…
Обними меня так крепко, чтобы раздавить меня вовсе.
Было бы так хорошо, если бы мы встретились с тобой во сне,
И потому дай мне сон, который будет длиться вечность.
Обними меня так крепко, чтобы раздавить меня вовсе,
Ведь когда я проснусь, я исчезну.
Я так любил твою улыбку (не хочется переводить «улыбающееся лицо»), и голос любил еще больше.
Если бы мы только смогли еще раз увидеться,
Из-за обещания.
Любовью заполняющей, укрой меня нежно
И дай мне сон, который будет длиться вечность.
Я не вижу тебя…P.S.:
в общем то, пока переводила, долго думала, как же все-таки перевести слово "returner" - просто часто замечаю, что это слово в английском не имеет никакого дела ни к чему серьезному - это игрок в бейсболе, которому надо поймать отбитый мяч...или что-то в этом роде, а еще я заметила, что этим словом часто называют воинов, которые давно бросили свое ремесло, но под гнетом обстоятельств, возвращаются в доспехи, и главное, что, по закону жанра, у этих воинов есть враг, с которым тот самый ритана должен встретиться в поединке. Вот такой вот поисковой маневр.
@темы:
с японского,
Returner,
Yami no Shuen,
Gackt
поделюсь своим вариантом тоже... он немножко отличается
Кстати, ромадзи кое где не правильно. Вот вариант:
Ромадзи:
читать дальше
Перевод (мой вариант):
читать дальше
Кстати, где-то слышала, что песня от женского лица. Потому постаралась без указаний половой принадлежности сделать, так как не уверена.
да - она так и есть, потому что обращение щас
貴方[を] あなた you, pronoun which replaces the name of the person or persons being addressed (term used by a wife to refer to her husband)
это то, как я нашла значение - в общем это обращение к мужу. К любимому, к тому кому обещана. В общем то да - это и есть от женского лица. Но мне почему то захотелось написать от мужского ....я козель.
мырььь
ну захотелось, ну перевела так, и что?!