May the Force Be With You!
GACKT – Oasis


GACKT – Oasis Kanji:


romaji:


MY ENGLISH TRANSLATION

MY RUSSIAN TRANSLATION


* в тексте было слово «優しさ» – yasashisa – доброта, красота…это немного не обычное слово для того чтобы сделать перевод, потому что в тексте имеется в виду и то и другое значение одновременно.
** в тексте было слово «動かない» – ugokanai – ugoku – действовать, шевелиться, работать, функционировать, в данном случае я использовала логическое развитие понятия.
*** в тексте было слово «切り裂く» – kirisaku – разрывать, разрезать, разрывать на части…в очередной раз дословно не выйдет, иначе какой-то садистский подтекст выйдет у песни.

UPD: вышла ошибочка - я ее нашла и исправила - последняя строка в кодовом припеве не повторяет второй припев, а говорит о другом....все - исправила


Перевод "OASIS" от NEZUMIkun


@темы: GACKT, с японского, на английский, на русский, Oasis

Комментарии
03.05.2010 в 16:11

僕の世界
Спасибо! мне всегда нравиться как ты переводишь. Вот еще вариант кому интересно www.diary.ru/~NEZUMIkun/?tag=308433
03.05.2010 в 22:22

May the Force Be With You!
NEZUMIkun :squeeze::squeeze::squeeze:а можно я твой перевод выставлю ссылкой здесь тоже?
04.05.2010 в 13:19

僕の世界
mikomijade конечно можно!:kissmouse::kissmouse:
04.05.2010 в 21:57

May the Force Be With You!
NEZUMIkun :squeeze::squeeze::squeeze:
спасибо)))))
муррр....я кстати сама у себя ошибку заметила...правда получилось это когда я пела песню за Гактом....поняла что в последнем припеве последню строчку не перевела вообще - теперь перевела)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail